Львовский каталог

image

     В львовском каталоге (см. сноску 4) все пометы воспроизведены. Как отметил Я. Н. Щапов, создалась парадоксальная ситуация: тексты боль­шинства описанных в нем документов не изданы, а записи на них, за­нимающие порой больше места, чем аннотация документа, публикуют­ся . Видимо, независимо от характера справочного издания безусловно полезным является изложение основных записей или указание на них.

     Аннотация содержания документа на литовском языке подробная или в виде заголовка зачастую содержит и часть тех данных, которые опу­щены при сокращении текста оригинала (имена и фамилии, географиче­ские названия, сведения по содержанию). В аннотации транзумптов пе­редается и краткое содержание включенных в них более ранних докумен­тов, даты их составления, иногда — указание на публикацию. Кроме того, в аннотации определяется вид (разновидность) документа, его подлинность (указаны только копии), если это не отмечено ранее. Прав­да, многие различные по содержанию и юридическому назначению доку­менты определяются обобщающим наименованием «rastas», которое можно перевести по-разному — «грамота» («лист»), «письмо» и т. д. Преобла­дание этого наименования, очевидно, объясняется сложностью установле­ния видов (разновидностей) иноязычных документов и отсутствием в литовском языке необходимых терминов . Поэтому разновидность доку­мента часто определяется способом смыслового перевода соответствующих иноязычных словосочетаний на литовский язык.

     Приведем примеры в сравнении с дореволюционным описанием РО ВПБ РО ВПБ. Каталог пергаменов

     № 3. Вечистый лист Мг 258. Грамота… подтверждающая право собственности…

     № 14. Жалованный лист N° 581. Грамота, которой возведен в бояре…

     № 17. Привилегия Ns 591. Грамота… предоставляющая право…

     № 54. Продажная запись

     № 614. Грамота… на продажу.

     В аннотациях каталога употребляются и заимствования традиционных латинских и других наименований: «привилегия», «индульгенция», «тестамент», «диплом». Наконец, используются и литовские делопроиз­водственные термины: «israsas» (выписка), «aplinkrastis» (циркуляр) и др.

     Таким образом, сложный вопрос обозначения вида (разновидности) документов на разных языках в каталоге удачно решен путем сочетания литовских терминов, заимствований традиционных латинских и других названии и смыслового перевода преимущественно славянских наименова­ний. Для специального изучения этого вопроса каталог предоставляет богатый материал. Кроме аннотации, в определении разновидности помощь читателю оказывают клаузулы оригинального текста и часто фигурирую­щие в нем самоназвания документов.

     Сведения о том, когда и откуда документ поступил в библиотеку, не приводятся. Об источниках фонда 2 можно узнать в РО ВПБ. Общие данные по истории других фондов имеются в упомянутом обзоре В. Абрамавичюса.


Старинный центр Ханоя