Описания

image

     Описания расположены в хронологическом порядке. Учитывая вре­менной охват, такое расположение позволяет проследить развитие содер­жания и формы документов на пергамене в Литве почти за весь период их создания. Однако надо заметить, что при большом разнообразии документов по содержанию, происхождению и видам (разновидностям) соответствующие указатели значительно облегчили бы пользование ката­логом. Особенно важно это для включенных документов.

     Элементы описания, кратко изложенные в предисловии (в силу этого отсутствует мотивация их выбора составителем), в основном соответству­ют принятым в советской архивной и археографической практике и от­раженным в соответствующих печатных справочниках. Но есть и су­щественные разлитая как в составе, так и в расположении этих эле­ментов.

     После порядкового номера описательной статьи дано начало и основ­ное содержание документа с помощью текста оригинала с сокращением второстепенных сведений. Не знающий литовского языка, но владеющий языком источника читатель получает представление о лице, от которого исходит документ, адресате и сути источника. В этом большое достоин­ство рассматриваемого каталога. Помимо главной, информационной, функ­ции, такой элемент описания выполняет и другую функцию — дает в сокращенной форме публикацию документа. Это особенно важно в тех случаях, когда источник раньше не издавался. Подобного рода прием уже применялся литовскими археографами при описании документов на бумажной основе — инвентарей.

     В предисловии Р. Ясаса оговорены особенности передачи текста, ко­торые тщательно соблюдаются. Написание заглавных и некоторых про­писных букв, пунктуация приведены в соответствие с современным пра­вописанием. К сожалению, в русском предисловии отсутствует важная оговорка, имеющаяся в литовском: «Тексты на польском, немецком, итальянском, испанском, французском, шведском языках даны без изме­нений в правописании (кроме написания заглавных букв и разделения текста)».


В аппарате ООН