Работа над каталогом

image

     Работа над каталогом облегчалась наличием дореволюционных печат­ных справочников по фондам 1—3 и картотеки фондов 4—6, составлен­ной сотрудниками Отдела рукописей. Но Р. Ясас заново провел большие источниковедческие, палеографические и археографические изыскания. В результате уточнена датировка документов (1, 142, 411, 544 и др.) как на основании позднейших публикаций и исследований, так и самим составителем (последняя помечена квадратными скобками).

     Вкрались и досадные опечатки: в № 158 вместо IX. 6 получилось XI.6; в № 411 дата содержащегося в нем листа — 1536.11.12, тогда как в № 7 РО ВПБ «1536 года, 12 марта». Непонятно, почему дарственная запись под № 726 имеет ту же дату, что и № 725, в № 63 РО ВПБ, на который дана ссылка в каталоге, указано, что документы идентичны по содержанию, но отличаются датами (№ 725 — от 5 марта 1592 г.) и фамилиями свидетелей.

     При передаче оригинального текста составителем дополнительно про­чтены или уточнены отдельные слова, имена или их части (№ 258, 336, 411, 556 и др.).

     В каталоге более тщательно, чем в дореволюционных справочниках охарактеризовано состояние пергаменов и печатей, их художественные особенности, что позволяет сравнить эти данные по фондам 1—3 за про­шедшее столетие.

     Каталог имеет именной и географический указатели на литовском языке (сост. Е. Каралюте). Поэтому основными являются собственные названия, переданные по-литовски (или в литовской транскрипции), далее — другие формы, как они значатся в документах, но латинским шрифтом. Эти последние также приводятся в указателях с отсылкой к основному слову, но не все и не всегда.

     Поскольку написание топонимов и антропонимов на литовском языке часто значительно отличается от их форм, содержащихся в документах, особенно на славянских языках, то для читателей, не владеющих литов­ским языком, возникают значительные неудобства. Например, Польша (Polska) фигурирует в географическом указателе только в литовском переводе — Lenkija, Новогрудок — только в транскрипции Naugardukas, Свираны, Лысково — только Svironys, Lyskovas и т. д. Еще труднее искать в указателе славянские имена и фамилии.

      Встречаются в указателях и отдельные огрехи. Например, при харак­теристике в именном указателе следовало записать: Михелевич Абрашко, брестский купец (как он и проходит в документе).

     Необходимо было указать принципы составления указателей. Удобным было бы выделение параллельного ряда славянских имен собственных с отсылками к основному слову.

     Отдельные недостатки не могут умалить ценности рассмотренного издания. Каталог имеет не только справочное, охранное значение, но и содержит важные сведения по истории, в частности по истории культуры Литвы, Белоруссии, Польши, России, а также многочисленные данные из области генеалогии, сфрагистики, исторической географии. Это итог многолетней работы. Больше половины документов каталога (фонды 1—3) имеют теперь научные печатные описания как на русском (доре­волюционные), так и на литовском языке, а все документы — сокращен­ную публикацию на языке оригинала, что будет способствовать их глу­бокому изучению. Внесен важный вклад и в дипломатику.

     Каталог свидетельствует о наследовании лучших традиций дореволю­ционной археографии и развитии их с учетом достижений современной исторической пауки и специальных исторических дисциплин. Мы сосре­доточили внимание на методике описания. Всесторонний анализ содержа­ния документов каталога еще предстоит специалистам. Научная общест­венность с интересом ожидает выпуска каталогов других фондов Отдела рукописей БАН ЛитССР.


Изучение минералов,полезных ископаемых и ценных пород